Pekin: chińska promocja „Podróży z Herodotem” w polskiej ambasadzie
Andrzej Piskulak, ndz., 21/06/2009 - 16:31
W minionym tygodniu odbyła się w ambasadzie polskiej w Pekinie promocja przetłumaczonej na język chiński książki „Podróże z Herodotem”. Tłumaczenia dokonała dr Wu Lan. Przekład ukazał się w rekordowym nakładzie 10 tys. egz. w Wydawnictwie Literatury Narodowej w Pekinie. Jest to pierwsza książka tego autora przetłumaczona na chiński język.
Promocji towarzyszyła wystawa książek Ryszarda Kapuścińskiego. Przybyło na nią prawie 300 osób, w tym m.in. wiceprezes Związku Literatów Chińskich i wicemer miasta Lijian, chińscy pisarze i dziennikarze oraz wielu zaproszonych gości. Impreza odbyła się w bardzo miłej atmosferze. Rola gospodarza przypadła ambasadorowi Krzysztofowi Szumskiemu. Na temat kulis przetłumaczenia „Podróży z Herodotem” pisałem w ubiegłym miesiącu w „Wiadomościach 24.pl” w materiale zatytułowanym „Pekin: „Podróże z Herodotem” zawędrowały do chińskich księgarń ” W dzisiejszym wpisie postanowiłem więcej miejsca poświęcić Wydawnictwu i dr Wu Lan.
Promocji towarzyszyła wystawa książek Ryszarda Kapuścińskiego. Przybyło na nią prawie 300 osób, w tym m.in. wiceprezes Związku Literatów Chińskich i wicemer miasta Lijian, chińscy pisarze i dziennikarze oraz wielu zaproszonych gości. Impreza odbyła się w bardzo miłej atmosferze. Rola gospodarza przypadła ambasadorowi Krzysztofowi Szumskiemu. Na temat kulis przetłumaczenia „Podróży z Herodotem” pisałem w ubiegłym miesiącu w „Wiadomościach 24.pl” w materiale zatytułowanym „Pekin: „Podróże z Herodotem” zawędrowały do chińskich księgarń ” W dzisiejszym wpisie postanowiłem więcej miejsca poświęcić Wydawnictwu i dr Wu Lan.
Wydawnictwo Literatury Narodowej w Pekinie istnieje od 1951 roku i jest jednym z największych wydawnictw państwowych publikujących literaturę zarówno krajową, jak i zagraniczną. W ciągu ponad 50 lat działalności wydało ogromną ilość książek z zakresu chińskiej literatury pięknej, prac naukowych chińskich autorów, podręczników dla studentów kierunków humanistycznych oraz wiele pozycji zagranicznych przetłumaczonych na język chiński. W sumie wydało ponad 8000 tytułów w nakładzie 900 milionów egz.
Wydawnictwo współpracuje z ponad 40 wydawnictwami na całym świecie i ma nadzieję na podobną współpracę z wydawnictwami polskimi. Dyrektor wydawnictwa oraz dr Wu Lan liczą również na dalszą przychylność i wsparcie ze strony ambasady polskiej w realizowaniu kolejnych projektów związanych z tłumaczeniami polsko - chińskimi.
Chińska tłumaczka dr Wu Lan dała się poznać polskim miłośnikom twórczości Stefana Żeromskiego, publikując w swoim kraju w języku chińskim monografię pt. „Sumienie narodu polskiego” poświęconą autorowi "Popiołów". Odnotowałem to w „Wiadomościach 24.pl” 26 września 2007 r. w tekście pt. Żeromski tłumaczony jest na język chiński.
Pisarka zwiedzała wówczas „Żeromszczyznę” – miejsca, które w swoich utworach opisywał i z którymi związany był jej ulubiony autor.
Dr Wu Lan studiowała w latach 70. w Warszawie filologię polską. Od wielu lat dokonuje przekładów na język chiński bajek polskich. Jest zaangażowana w tłumaczenie polskich produkcji filmowych podczas organizowanego w jej kraju „Tygodnia Filmu Polskiego w Pekinie”. Jako tłumaczka jest znana w swoim kraju z tłumaczeń polskich filmów, m.in.: „Stawki większej niż życie” i „Wiernej rzeki”. Na co dzień pracuje w Instytucie Kultury i Języka Chińskiego w Pekinie.
PS
Foto otrzymałem od dr Wu Lan w celu zilustrowania swoich materiałów dziennikarskich i publicystycznych.
Na pierwszym zdjęciu: kwiaty dla dr Wu Lan wręcza ambasador Krzysztof Szumski.
Wydawnictwo współpracuje z ponad 40 wydawnictwami na całym świecie i ma nadzieję na podobną współpracę z wydawnictwami polskimi. Dyrektor wydawnictwa oraz dr Wu Lan liczą również na dalszą przychylność i wsparcie ze strony ambasady polskiej w realizowaniu kolejnych projektów związanych z tłumaczeniami polsko - chińskimi.
Chińska tłumaczka dr Wu Lan dała się poznać polskim miłośnikom twórczości Stefana Żeromskiego, publikując w swoim kraju w języku chińskim monografię pt. „Sumienie narodu polskiego” poświęconą autorowi "Popiołów". Odnotowałem to w „Wiadomościach 24.pl” 26 września 2007 r. w tekście pt. Żeromski tłumaczony jest na język chiński.
Pisarka zwiedzała wówczas „Żeromszczyznę” – miejsca, które w swoich utworach opisywał i z którymi związany był jej ulubiony autor.
Dr Wu Lan studiowała w latach 70. w Warszawie filologię polską. Od wielu lat dokonuje przekładów na język chiński bajek polskich. Jest zaangażowana w tłumaczenie polskich produkcji filmowych podczas organizowanego w jej kraju „Tygodnia Filmu Polskiego w Pekinie”. Jako tłumaczka jest znana w swoim kraju z tłumaczeń polskich filmów, m.in.: „Stawki większej niż życie” i „Wiernej rzeki”. Na co dzień pracuje w Instytucie Kultury i Języka Chińskiego w Pekinie.
PS
Foto otrzymałem od dr Wu Lan w celu zilustrowania swoich materiałów dziennikarskich i publicystycznych.
Na pierwszym zdjęciu: kwiaty dla dr Wu Lan wręcza ambasador Krzysztof Szumski.
Na drugim – ambasador Krzysztof Szumski oraz reportażysta Wang Zhi, autor przedmowy do przetłumaczone książki.
Na trzecim przemawiająca w towarzystwie tłumacza dr Wu Lan
- Andrzej Piskulak - blog
- Zaloguj się, by odpowiadać
napisz pierwszy komentarz